Yaşar Nuri Öztürk Kuran Meali incelemesi !!! (Çok Önemli)

'İslam ve İnsan' forumunda .:CHECHEN tarafından 18 Kasım 2007 tarihinde açılan konu

  1. .:CHECHEN

    .:CHECHEN Banned

    Katılım:
    21 Ağustos 2006
    Mesaj:
    0
    Alınan Beğeniler:
    0
    Ödül Puanları:
    0
    Meslek:
    The Chechen Militia
    Şehir:
    Çeçenistan
    Yaşar Nuri Öztürk Kuran Meali incelemesi !!! (Çok Önemli)

    Selamunaleyküm.Uzun zamandır yokum biliyorum ama yakında eve internet bağlatacam inşAllah o zaman telafi ederim=)

    Geçen gün internette gezinirken Photoshop çalışmalarımda kullanmak için Kuran Ayetleri Kaynağı arıyordum Türkçe.Çalışmalarda lazım oluyor.Bir sitede Yaşar Nuri Öztürkün Kuran-ı kerim Meali setini buldum pdf halinde.Sevindim güzel dedim.Hem boş vaktimde okurum hemde çalışmalarımda kolayca kullanırım diye.Fakat biraz inceledikten sonra kanımı donduran bir nokta dikkatimi çekti.Yaşar Nuri bey Meali yaparken ayetler arasına çok fazladan hatta gereksiz sözcük kullanmış.Çoğu ayet hatta hemen hemen hepsi,Haşa Sanki Şiirleştirilmiş gibi.Sanki okumaya heves verilsin diye Sanata uygun hale getirilmek istenmiş gibi.Çok dikkatimi Çekti.Duyurmak istedim.Birkaç örnek vereyim size Aşşağıdada link atayım kendinizde bir inceleyin inşAllah.

    1.Örnek Maide Suresinden.
    Orijinal Ayet:

    “Ey İman edenler!Yahudi ve Hristiyanları dostlar edinmeyin.Onlar birbirlerinin dostudurlar.Sizden kim onları dost edinirse,kuşkusuz onlardandır.Şüphesiz Allah,Zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.”

    Maide Suresi 51.Ayeti.

    Burada herhangi bir hata yok gibi.(Tabi onu Şüphesizki Allah bilir.)

    Birde Sayın Y.Nuri Beyin yazmış olduğu Meale bakalım:

    “Ey İman edenler!Yahudi ve Hristiyanları gönül dostları edinmeyin.Onlar birbirlerinin gönül dostlarıdır.Sizden kim onları gönül dostları edinirse o,onlardandır.Allah Zalimler TOPLUMUNU doğruya ve güzele KILAVUZLAMAZ”

    2.Örnek Ahzab Suresindeki ÇOK AMA ÇOK önemli olan bir Ayette.
    Orijinal Ayet:

    “Müminler arasında öyle Erler vardırki Allaha vermiş oldukları Ahd(Sözde) durmuşlar ve Allah yolunda canlarını vermişlerdir.Kimileri ise sırasını beklemektedir.Onlar hiçbir şekilde sözlerini değiştirmemişlerdir.”

    Ahzab Suresi 22.Ayeti

    Birde Sayın Y.Nuri Beyin yazmış olduğu Meale bakalım:

    “İnananlardan öyle Erler vardırki,Allaha verdikleri sözde sadakatle dururlar.Onlardan bazısı adadığını yerine getirdi,bazısıda bekliyor.Sözlerini asla değiştirmediler.”
    3.Örnek Kafirun Suresinden:

    Sayın Y.Nuri Beyin Mealinde Şöyle geçmektedir:

    ÇOK DİKKATLİ OKUYUN
    “Deki : “Ey Nankör Kafirler!
    Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize
    Sizde ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime
    Kul değilim sizin taptığınıza
    Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime
    Sizin dininiz size,benim dinim bana!”


    Halbuki Dikkatli okuyan bir Kimse Kafirun Suresinin;
    “Habibim Deki:” Diye başladığını ve 2.ayetinin Kesin olarak:
    “Ben sizin taptıklarınıza tapmam,sizde benim taptığıma tapmazsınız!”

    Şeklinde olduğunu bilir.

    Kabede okunan ilk ayet olup önemi çok yüksek olan bu ayet sanki bir şiirmiş gibi yazılmış.

    Size en basit örnekleri verdim.Aşşağıdaki Linkte kaynak vardır kendiniz inceleyerek görebilirsiniz.Beni en çok düşündüren bu meallerin yazılışı değil Diyanetten onay almasıdır.Çok farklı şekillerde yazılmış.Kuran bir Şairin sözleri yada bir Şairin Kitabı değildir.HAYIR Haşa.Kaynağı incelemenizi tavsiye ederim.Ve eğer haklı olduğumu sizde düşünüyorsanız,bunu insanlara bildirmek,haber etmek için bir şeyler yapmak gerekli.

    Dosya 10.718 Büyüklüğündedir.Kota sınırı olanların kotalarını böyle bir iş için feda edeceklerine eminim=))

    Allah her daim yar ve yardımcınız olsun.Kardeşiniz .:CHECHEN

    Biz Çeçenlerin deyişiyle
    Assalam alaikum=)



    http://rapidshare.com/files/70572245/Kuran-__305__Kerim.rar.html
     
  2. degazor35

    degazor35 TÜRK oğlu TÜRK

    Katılım:
    6 Mart 2007
    Mesaj:
    0
    Alınan Beğeniler:
    6
    Ödül Puanları:
    2
    Meslek:
    ne olursa yaparım abi
    Şehir:
    forumda bu kadar HIYAR varken,ortalığın CACIĞA dön
    Ya kardeş bu zenginlerin hocası değil mi?
    Bunun bir de kankisi var.Kurban da hindi kestiren:
    Zekeriya Beyaz
     
  3. TriNeo

    TriNeo New Member

    Katılım:
    25 Ağustos 2007
    Mesaj:
    0
    Alınan Beğeniler:
    0
    Ödül Puanları:
    0
    Zekeriya Beyaz 1, bu adam 2. Bunların dediklerini, yaptıklarını, yazdıklarını kaale almamak, müslümanlar adına daha iyi olacaktır. Ancak tabi bazı şeyleri tv'den öğrenen kesime böyle durumlarda acıyorum. Bir şeyler öğrenmek isteyen insanların aklını sömürüyorlar, sonra da biz bu böyledir diyince, ''işte yaşar hoca böyle dedi, koskoca profesörden iyi mi bilicen'' gibi tepkilerle karşılaşıyoruz. Böyle diyen insanları suçalamıyorum tabiki. Onlarda neye inanacaklarının farkında değiller. En iyi yol her zaman farklı farklı kitaplar okuyarak öğrenmektir. Tv ile gazete ile dinimizi öğrenemeyiz.
     
  4. .:CHECHEN

    .:CHECHEN Banned

    Katılım:
    21 Ağustos 2006
    Mesaj:
    0
    Alınan Beğeniler:
    0
    Ödül Puanları:
    0
    Meslek:
    The Chechen Militia
    Şehir:
    Çeçenistan
    En iyi öğretmen Kurandır.
    Ardından hadis kitaplarını kurcalarsın haram helali öğrenmek istersen belirli sağlam kaynaklı haramlar ve helaller adlı kitaplar piyasada çok.Tek kişinin söylediğiyle yola çıkınca Laik düşüncenin yerden yere vurduğu "bağnazcılık,gericilik" olayları ortaya çıkıyor.Bunlar toplum için büyük bir engeldir.Zakeriya Beyaz zaten Allahın vurmuş olduğu bir yaratık.Geçmişte yaşayan azgın kavimlerden gelme bir yaratık olduğunu düşünüyorum.Şu anda tv piyasasında Doc.Dr.Nihat Hatipoğlu başta olmak üzere,hakikati Hakken söyleyen sayılı insanlar kaldı.Birşeyler yapmalı
     
  5. ankebut_ko

    ankebut_ko New Member

    Katılım:
    22 Eylül 2007
    Mesaj:
    0
    Alınan Beğeniler:
    0
    Ödül Puanları:
    0
    Meslek:
    bilgisayar
    bunun gibi adamlar var hepte olacak
     
  6. DayWalkerr

    DayWalkerr ABDUSSABUR

    Katılım:
    3 Ocak 2006
    Mesaj:
    0
    Alınan Beğeniler:
    0
    Ödül Puanları:
    0
    Meslek:
    Allah Bilir...
    Şehir:
    Allah Bilir...
    bu tür kişilerin yazdıkları mealleri okumaya gerek yok...Kendilerinin sahip oldukları üslup islamı ne kadar anladığının delili..Daha bir iki kelimeyi bir araya getirip doğru düzgün islamdan anlar casına konuşamıyolar bile...Komedyen yapsa bu hareketleri kızarım ve adam gibi espiri yapsın derim ama bu insanlar ilahiyatçı ve işi şamata boyutuna getirdiler..Bundan en çok müslümanlar rahatsız eminim...
     
  7. .:CHECHEN

    .:CHECHEN Banned

    Katılım:
    21 Ağustos 2006
    Mesaj:
    0
    Alınan Beğeniler:
    0
    Ödül Puanları:
    0
    Meslek:
    The Chechen Militia
    Şehir:
    Çeçenistan
    Zekeriya Beyaz Sosyete İftar yemeğinde birşey demiştide Ölümü haketmişti benim gözümde.Demiştiki:Baş örtüsü mübarektir diyorlar sebebi başı örttüğünden.Öyleyse iç çamaşırıda mübarektir.

    Aslında onlara kızmamak lazım.Onları ilahiyatçı diye tanıtanlara kızmak lazım.Bu Meal Diyanet tarafıdan nasıl onay aldı.Ben ona takıldım.Bize bu adamları Din Adamı olarak gönderenlerde asıl kabahat.
     
  8. ruhiisci

    ruhiisci New Member

    Katılım:
    16 Kasım 2007
    Mesaj:
    0
    Alınan Beğeniler:
    0
    Ödül Puanları:
    0
    Meslek:
    Blg. Prog.
    Şehir:
    Kayseri
    Bunlar gibilerin piyasaya çıkması çok ilginçtir. Bu bir tesadüf değil. Normal hocalar Allah'tan bahsederken korkutarak, öcü gibi göstererek bahsederlerse Yaşar Nuri gibilerinin ekmeğine yağ çalarlar. Buna dikkat etmeleri gerekir. Çünkü anlatımdan anlatıma fark vardır. Demekki bazı insanlarda Yaşar Nuri'nin sözlerinden etkileniyor.
     
  9. Elasis

    Elasis New Member

    Katılım:
    30 Haziran 2007
    Mesaj:
    0
    Alınan Beğeniler:
    0
    Ödül Puanları:
    0
    Şehir:
    İst/Fatih
    Yaşar Nuri Öztürk, Allahın ayetlerini kafasına göre yorumlayan birisidir. Tutarsızlığı eski kitaplarında görülebilir. Bazı kitaplar da İzmit depremi zamanın da kendini bir ara mehdi ilan etmişti. Bu adam bir de CHP ile meclise girmişti. Popilist bir insan kendini bir yerlere oturtmaya çalışan medyatik şahsiyet.
     
  10. WiTaMiN

    WiTaMiN New Member

    Katılım:
    5 Kasım 2005
    Mesaj:
    0
    Alınan Beğeniler:
    0
    Ödül Puanları:
    0
    Meslek:
    Zıkkımın Kare Kökünden
    Şehir:
    Zıkkımın Kare Kökünden
    Zekeriya beyaz ve, yaşar nuri öztürk denilen dengesiz gerizekalıların ne dedikleri nede yaptıkları doğru gülüyorum faiz yiyen midesi geniş insanlara hocalık yapan eziklerden ibaret bu ikisi
     
  11. metalic

    metalic New Member

    Katılım:
    18 Mayıs 2006
    Mesaj:
    0
    Alınan Beğeniler:
    0
    Ödül Puanları:
    0
    Meslek:
    Psikolojik Danışman
    Şehir:
    Dünyayı bilmeyen, dünyanın maskarası olur. Kötülüğ
    yaşar hocanın mealiyle senin verdiğin meal arasında "ANLAM" yönünden fark yok. anlam aynı olacak şekilde farklı kelimelerle yazılmış. bu kadar abartacak ne var anlamadım doğrusu.
     
  12. .:CHECHEN

    .:CHECHEN Banned

    Katılım:
    21 Ağustos 2006
    Mesaj:
    0
    Alınan Beğeniler:
    0
    Ödül Puanları:
    0
    Meslek:
    The Chechen Militia
    Şehir:
    Çeçenistan
    Nasıl ne fark var?Anlam konusuna girmedik biz Ayetler değiştirilmiş dahası varmı.Ayetleri sanatsal dille yazmış Ayetler ne bir şair sözüdür nede Kuran bir şiir kitabıdır.Ayetler değiştirilemez tıpkı bir ülkenin ana yasasındaki kuralların değişmeyeceği gibi.Sanki sosyete kesimine Kuranı sevdirmek için yazılmış duruyor Yaşar HOCAnın yazış şekli.

    Anlamın değişmediğinin bizde farkındayız.Ayetler değiştirişmiş burdaki mesele o
     
  13. bedlis

    bedlis New Member

    Katılım:
    1 Aralık 2007
    Mesaj:
    0
    Alınan Beğeniler:
    0
    Ödül Puanları:
    0
    Bence bir konuda alim olan bir kişi o konu üzerinde durması gerekmektedir. Yani bir kişi Fizik profösörü olmuşsa o konuda fizik dalıyla ilgilemesi gerektiğine inianmaktayım. Yaşar Nuri Öztürk Hem islam dalında ilim yapmış hemde siyasete girmiş. Bu yönden her ikisi birbirine ıt olan kavram olduğu kanaatindeyim. Toplumda öne çıkmak adına şov yaptığına inanıyorum. Bu yüzden ben Yaşar Nuri Öztürk'ün söylediklerine inanmamaktayım. Buda benim fikrim. Başkaları inanabilri onlarada saygı duyarım.
     
  14. İηvictus

    İηvictus Banned

    Katılım:
    2 Haziran 2007
    Mesaj:
    0
    Alınan Beğeniler:
    0
    Ödül Puanları:
    0
    kesinlikle sapkın bir kişilik zekeriya ...
     
  15. tedsagen

    tedsagen New Member

    Katılım:
    26 Mart 2008
    Mesaj:
    0
    Alınan Beğeniler:
    0
    Ödül Puanları:
    0
    Dostlar, şaşkınlıkla ve üzüntüyle karşılıyorum.
    :eek:ha:vur:slap:eek:


    Kuranın orijinalinin arapça olduğunu hatırlatırım.
    Aşağıda örnek olarak Kafirun suresinin 20 farklı meali mevcut. Ayrıca orijinal Arapçası da mevcut. Arapça okuyup anlayabilenler ilk ayette 'habib' kelimesinin geçmediğini göreceklerdir. Ayrıca hiçbir ..... Neyse daha fazla detaya girmeyeceğim, vakit kaybı. Aşağıdakini okuyun anlayacaksınız. Biraz daha düşününce ve/veya araştırınca doğruya, güzele daha fazla yaklaşıyoruz. Kuran'ın şiirselliğinin orijinal arapçasında da olduğunu bir detay olarak hatırlatayım. Aşağıdaki mealleri okuyup da sadedi anlamayanlar için ben geliyorum sadede: Y. Nuri Öztürk'ün çevirisinde bir gariplik yoktur. Gayet sıradan, birçok benzeri bulunan bir çeviridir ( Elmalılı ve Süleyman Ateş'in meallerine benzerliğine dikkat edin bu sure için. ). Sevgili Çeçen kardeşimin telaşlı haykırışları hem yersiz, hem de, önyargılı dindar kardeşlerimizi galeyana getirecek niteliktedir. Çevirinin nazım olmasının bir sakıncası yoktur.

    Benden önce bu feverana soğuk su döken olmadığı için üzgünüm aslında. Cümleten gerçek bilgiye aklı selimimizle yaklaşmamızı dualarımın arasına ekliyorum.

    Korkma Çeçen korkma. Ortada yanlış birşey yok.

    Ve şu satırları tekrarlamadan/eklemeden de edemiyorum.
    ____________________________
    Ben sizin taptıklarınıza tapmam
    Siz de benim taptıklarıma tapmazsınız
    Sizin inanışınız size benim inanışım bana
    ____________________________

    Selamlar, sevgiler.
    Allahu Salmek
    Barek Allahu Fiik
    Tedsagen

    :clap:victory:D
    KAFİRUN
    (KÂFİRÛN suresi 1. ayet) (Resmi:109/İniş:18/Alfabetik:50)

    قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ
    Okunuş Kul ya eyyühel kafirun
    Diyanet Çevirisi De ki: “Ey Kâfirler!”
    Diyanet Vakfı (1-2) (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
    Elmalılı Orijinal Deki: ey kâfirler!
    Elmalılı Sade. 1 De ki: «Ey kafirler,
    Elmalılı Sade. 2 De ki: Ey kâfirler
    Ö. N. Bilmen De ki: «Ey kâfirler!»
    S. Ateş De ki: Ey nânkörler,
    A. Bulaç De ki: "Ey kafirler."
    Muhammed Esed DE Kİ: "Siz ey hakikati inkar edenler!
    Y.N. Öztürk De ki: "Ey nankör kâfirler!
    S. Yıldırım De ki: Ey kâfirler!
    Tefhimü-l Kuran De ki: «Ey kâfirler.
    Fizilalil Kuran De ki: Ey kâfirler.
    A. Gölpınarlı De ki: Ey kâfirler.
    H. S. Yeter (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler!
    A. Uğur (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler!
    G. Onan De ki: "Ey kafirler."
    Ş. Piriş De ki: -Ey Kafirler!
    Yusuf Ali (EN) Say: O ye that reject Faith!
    M. Pickthall (EN) Say: O disbelievers!!


    (KÂFİRÛN suresi 2. ayet) (Resmi:109/İniş:18/Alfabetik:50)

    لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
    Okunuş La a'büdü ma ta'büdun
    Diyanet Çevirisi “Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem.”
    Diyanet Vakfı (1-2) (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
    Elmalılı Orijinal Tapmam o tapdıklarınıza
    Elmalılı Sade. 1 tapmam o taptıklarınıza!
    Elmalılı Sade. 2 Sizin taptıklarınıza ben tapmam.
    Ö. N. Bilmen «Ben sizin ibadet ettiğinize ibadet etmem.»
    S. Ateş Ben sizin yaptığınız ibâdeti yapmam;
    A. Bulaç "Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
    Muhammed Esed Ben tapmam sizin taptığınıza,
    Y.N. Öztürk Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize.
    S. Yıldırım Ben sizin ibadet ettiklerinize ibadet etmem.
    Tefhimü-l Kuran «Ben sizin taptıklarınıza tapmam.»
    Fizilalil Kuran Ben sizin taptıklarınıza tapmam.
    A. Gölpınarlı Tapmam sizin taptıklarınıza.
    H. S. Yeter Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
    A. Uğur Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
    G. Onan "Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
    Ş. Piriş Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk etmem.
    Yusuf Ali (EN) I worship not that which ye worship,
    M. Pickthall (EN) I worship not that which ye worship;


    (KÂFİRÛN suresi 3. ayet) (Resmi:109/İniş:18/Alfabetik:50)

    وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
    Okunuş Ve la entüm abidune ma a'büd
    Diyanet Çevirisi “Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
    Diyanet Vakfı Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.
    Elmalılı Orijinal Siz de tapanlardan değilsiniz benim ma'buduma
    Elmalılı Sade. 1 Siz de benim kulluk ettiğime tapanlardan değilsiniz.
    Elmalılı Sade. 2 Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
    Ö. N. Bilmen «Siz de benim ibadet ettiğime ibadet ediciler değilsiniz.»
    S. Ateş Siz de benim yaptığım ibâdeti yapmazsınız.
    A. Bulaç "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
    Muhammed Esed siz de tapmazsınız benim taptığıma.
    Y.N. Öztürk Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.
    S. Yıldırım Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.
    Tefhimü-l Kuran «Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.»
    Fizilalil Kuran Siz de benim taptığıma tapmazsınız.
    A. Gölpınarlı Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma.
    H. S. Yeter Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.
    A. Uğur Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.
    G. Onan "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
    Ş. Piriş Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz.
    Yusuf Ali (EN) Nor will ye worship that which I worship.
    M. Pickthall (EN) Nor worship ye that which I worship.


    (KÂFİRÛN suresi 4. ayet) (Resmi:109/İniş:18/Alfabetik:50)

    وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ
    Okunuş Ve la ene abidün ma abedtüm
    Diyanet Çevirisi “Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk edecek değilim.”
    Diyanet Vakfı Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.
    Elmalılı Orijinal Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza
    Elmalılı Sade. 1 Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza.
    Elmalılı Sade. 2 Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim.
    Ö. N. Bilmen «Ve ben sizin taptığınıza tapıcı değilim.»
    S. Ateş Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibâdeti yapıcı değilim.
    A. Bulaç "Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
    Muhammed Esed Ve ben tapmayacağım (asla) sizin tapıp durduğunuza,
    Y.N. Öztürk Kul değilim sizin taptığınıza,
    S. Yıldırım Ben sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim.
    Tefhimü-l Kuran «Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.»
    Fizilalil Kuran Ben sizin taptıklarınıza tapacak değilim.
    A. Gölpınarlı Ve ne ben taparım sizin taptıklarınıza.
    H. S. Yeter Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.
    A. Uğur Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.
    G. Onan Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
    Ş. Piriş Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk edecek değilim.
    Yusuf Ali (EN) And I will not worship that which ye have been wont to worship,
    M. Pickthall (EN) And I shall not worship that which ye worship.


    (KÂFİRÛN suresi 5. ayet) (Resmi:109/İniş:18/Alfabetik:50)

    وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
    Okunuş Ve la entüm abidune ma a'büd
    Diyanet Çevirisi “Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
    Diyanet Vakfı Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
    Elmalılı Orijinal Hem de siz tapıcılardan değilsiniz benim ma'buduma
    Elmalılı Sade. 1 hem de siz, benim kulluk ettiğime tapıcılardan değilsiniz.
    Elmalılı Sade. 2 Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
    Ö. N. Bilmen «Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.»
    S. Ateş Siz de benim yapmakta olduğum ibâdeti yapıcı değilsiniz.
    A. Bulaç "Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."
    Muhammed Esed siz de (hiç) tapmayacaksınız benim taptığıma.
    Y.N. Öztürk Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.
    S. Yıldırım Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.
    Tefhimü-l Kuran «Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.»
    Fizilalil Kuran Sizler de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
    A. Gölpınarlı Ve ne siz taparsınız benim taptığıma.
    H. S. Yeter Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
    A. Uğur Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
    G. Onan "Benim taptığıma da siz tapmıyorsunuz."
    Ş. Piriş Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.
    Yusuf Ali (EN) Nor will ye worship that which I worship.
    M. Pickthall (EN) Nor will ye worship that which I worship.


    (KÂFİRÛN suresi 6. ayet) (Resmi:109/İniş:18/Alfabetik:50)

    لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
    Okunuş Leküm diynüküm ve liye din
    Diyanet Çevirisi “Sizin dininiz size, benim dinim de banadır.”
    Diyanet Vakfı Sizin dininiz size, benim dinim de banadır.
    Elmalılı Orijinal Size dîniniz, bana dînim
    Elmalılı Sade. 1 Size dininiz, bana dinim (sizin dininiz size, benim dinim bana)!
    Elmalılı Sade. 2 Sizin dininiz size, benim dinim banadır.
    Ö. N. Bilmen «Sizin dininiz sizin içindir, benim dinim de benim içindir.»
    S. Ateş Sizin dininiz size, benim dinim banadır.
    A. Bulaç "Sizin dininiz size, benim dinim bana."
    Muhammed Esed Sizin dininiz size, benimki bana!"
    Y.N. Öztürk Sizin dininiz size, benim dinim bana!"
    S. Yıldırım O halde sizin dininiz size, benim dinim bana.
    Tefhimü-l Kuran «Sizin dininiz size, benim de dinim bana.»
    Fizilalil Kuran Sizin dininiz size, benim dinim bana.
    A. Gölpınarlı Size, sizin dîniniz, bana, benim dînim.
    H. S. Yeter Sizin dininiz size, benim dinim de banadır.
    A. Uğur Sizin dininiz size, benim dinim de banadır.
    G. Onan "Sizin dininiz size, benim dinim bana."
    Ş. Piriş Sizin dininiz size, benim dinim bana!
    Yusuf Ali (EN) To you be your Way, and to me mine.
    M. Pickthall (EN) Unto you your religion, and unto me my religion.

    Kaynak: http://receppiskin.blogcu.com/2729649/
     
    En son bir moderatör tarafından düzenlenmiş: 27 Mart 2008
  16. aytekin78

    aytekin78 New Member

    Katılım:
    24 Haziran 2008
    Mesaj:
    0
    Alınan Beğeniler:
    0
    Ödül Puanları:
    0
    tesekkürler
     
  17. --oNuR--

    --oNuR-- New Member

    Katılım:
    16 Şubat 2009
    Mesaj:
    0
    Alınan Beğeniler:
    0
    Ödül Puanları:
    0
    sizler yaşar nuri hocaya bilmemne atmak için sanki farklı anlam çıkartmış gibi gösteriyorsunuz, türkçede eş anlamlı kelimeler vardır yaşar nuri hoca başka kelime kullandıysa onun üstteki yazan ile anlamının farklı olmadığını kör bile görür. Bunların ikisi aynı anlamda sadece farklı ama aynı anlamlı kelimeler kullanmış, insanların boşuna günahını almayın

    bunlar anlam olarak farklımı? ne farkı var, kelime oyunlarıya işi abartmayın hepsi aynı anlamda
     
    En son bir moderatör tarafından düzenlenmiş: 7 Eylül 2011

Bu Sayfayı Paylaş